For advice on writing
light verse & fiction: A guide to this website Colors Can Speed Up Your Thinking In Clerihew Verse: Mythology Biography As a rhyming dictionary: Foreword A E I O U As jingles: For the "I Ching" On writing fiction: Shadowing the Reader Facebook for the Fiction Writer In fiction (not for the youngest): Icebrick In English as a second language: Foreword The People's Voice (English) La Voz del Pueblo (Spanish) Other places Real links for the whole website Search McCall Home Page
|
The People's Voice
dramatised and translated into Spanish by
Herbert Morales
|
CARTRIDGE STANDARD OPENING
|
|
ANNCR |
Hoy, les ofrecemos un cuento
cómico—satírico, titulado LA VOZ DEL PUEBLO.
Su autor, John D. McCall, nació en Dallas, Texas, en 1934, en el seno de una familia de abogados, pero en el transcurso de su vida se ha dedicado a casi todo menos el derecho. Si bien su obra ha sido publicada internacionalmente, McCall, dotado de una sutil ironía y un singular sentido del humor, no oculta, ni mucho menos, una pintoresca carrera marginal. Ha sido burócrata, bibliotecario, paje en la Bolsa de Valores de Nueva York, editor de estadísticas, y hasta vendedor a domicilio...de sepulturas. El autor es conocedor de nuestra lengua, por haber vivido siete años en Ibiza; y en la actualidad escribe y asesora a jóvenes escritores en su residencia en Washington, D.C., ubicada en un vecindario donde se escucha mucho el español. (PAUSA) En la traducción y adaptación para radio del cuento que presentamos en esta oportunidad, se respeta al máximo el texto original, aunque se introducen algunos elementos y efectos para el agrado del oyente. Escuchen: LA VOZ DEL PUEBLO.
|
MUSIC TRANSITION- HUMOROUS POMP |
|
NARR |
Por lo general, nosotros, o sea quien
les habla, su humilde editorialista Don Barnaby Emanuel Leopold, siempre hacemos
un esfuerzo por comentar asuntos de interés general; y en tal empeño, nos
hallamos sentados sobre una silla dura, entre las de EL CORREO DE LA MAÑANA y LA
ESTRELLA. DE LA TARDE, en el Salón Principal del Club Nacional de Prensa en
Washington, D.C., una noche a las ocho y cuarto, cuando, asornbrados,
descubrimos algo húmedo y perturbador en el fondo de nuestra boca.
|
MUSIC
To underscore above in humorous suspense, then under:
|
|
NARR |
Esa sensación fue
verdaderamente indescriptible, pero haremos un tenaz intento: era una textura,
no un sabor, una sensación de grosor y nada más al principio. Decidimos refrenar
nuestra lengua, guardar silencio, y la sensación desapareció con la misma
rapidez que había surgido. Un whiskey Bourbon con agua, nuestra bebida
primera/alcohólica del día, todavía estaba sobre la mesa, intacta. Se nos
ocurrió que podría tratarse de algo que acabábamos de corner. Pensamos en la
cena...
|
MUSIC
Segue to very light restaurant sounds, voices. Under:
|
|
NARR |
Henri, el chef, había estado
insuperable.
|
HENRI |
(SLIGHT FRENCH ACCENT) ¿Ha quedado
satisfecho, Monsieur Leopold?
|
NARR |
Tu hora más sublime, Henri...Te has
excedido, y nosotros también. ¡Hemos engullido tus Ostras Rockefeller, tu rosbif
a la inglesa, tu maravillosa cornpota de melocotones.. En fin, que tendremos que
prestar atención a nuestra cintura... Sí, tendrernos que escribir algunas
palabras acertadas sobre esto, palabras que reflejen la actitud de la mayoría de
nosotros, que nos vemos obligados a vigilar con ojo de águi1a lo que cornemos...
|
HENRI |
¡Cuánto me alegro, Monsieur Leopold, de
que haya disfrutado de la cena!
|
NARR |
Eres un genio, Henri. Sí, tendremos que
pensar en un comentario apropiado, para nuestros
lectores...
|
MUSIC
Short Light Bridge
|
|
NARR |
Ameno diálogo, el que sostuvimos con
Henri. Es bueno reconocer los méritos ajenos con generosas palabras... Así, se nos recordará mejor.
|
MUSIC
Sneak under pulsating - under and out
|
|
NARR |
Pero ahora, apenas abrimos la boca,
sentimos de nuevo esa cosa, que daba batacazos, como quien dice, en nuestra
toca...Era como...como u.n melocotón, pero no de la variedad en la compota, sino
con cierta suavidad que podría haber sido de la corteza, o tal vez de la pulpa
de la fruta, o ambas cosas en una. Pensamos...escupir esa cosa, en ese momento y
allí mismo.
|
MUSIC
Short sting
|
|
NARR |
Y... tan pronto tomamos la decisión de
escupirla, la cosa se encogió, se tornó manejable, de un tamaño que permitiría
escupirla. Afortunadamente para los invitados y el decoro general del Club de
Prensa, nos contuvimos a tiempo y llevamos una servilleta hasta nuestros labios.
Nos estremecemos al pensar lo que hubiera ocurrido si hubiésemos escupido
entonces, pues, en ese momento preciso, el segundo vicepresidente del Club
estaba presentando a Alfy Bonner, del Heraldo, quien se disponía a pronunciar
una alocución sobre un tema significativo...
|
CLUB VP |
(SLIGHTLY OFF-MIKE) Amigos: todos
ustedes conocen a nuestro distinguido colega, Alfy IBonner, quien, en esta
oportunidad (VOICE TRAILS OFF) nos hablará sobre un tema de especial
importancia...pero antes, unas palabras de mi parte acerca de la carrera...
|
NARR |
(OVER
LAST WORDS OF VP ) Escupir,
escupir...La idea de escupir no sólo frente al inimitable Alfy Bonner y el
segundo vicepresidente, sino ante media docena de nuestros colegas, que en
conjunto representan lo que pudiera llamarse LA VOZ DE WASHINGTON, nos llena de horror
aún en este momento...
|
CLUB VP |
(COMING ON MIKE) El tema seleccionado
por Alfy Bonner para su charla esta noche, es “La libertad y la responsabilidad
al inforrmar sobre juicios por jurado.”
|
NARR |
Claro, que si nadie nos viera
escupir... Acercamos la servilleta a nuestros labios con la mayor discreción;
luego, la empuñamos apretadamente, sintiendo como se estrujaba el hilo
almidonado... Desde el fondo, o donde fuera, brotó la cosa, cruda y carnosa..y
adherida a la parte posterior de nuestra boca...de nuestra garganta misma...
|
ALFY |
(COMING ON MIKE) Mis queridos amigos,
es un gran placer y un honor para mí (TRAILS OFF) el tener la oportunidad de
expresar algunas ideas acerca de la libertad y..
|
NARR |
(OVER LAST WORDS) Nuestro corazón
golpeaba ruidosamente; y muy irrazonablemente tuvimos el deseo de ocultar la
cara tras la servilleta. Pero, extrañamente, aunque nos invadía una aguda
sensación de peligro fisico,
en ese momento
nos acordamos de la breve alocución que habíamos de ofrecer, titulada
“Si el Público pudiese hablar....”, una extravagancia periodística que se nos
ocurrió bien valdría la pena considerar.
Sacamos del bolsillo interior de nuestra chaqueta nuestra hermosa estilográfica de oro con incrustaciones, que nos ha acompañado durante veinte años; arrancamos la cubierta de nuestro discurso escrito a máquina, y de prisa escribimos una nota, en el sentido de que habíamos perdido la voz. Estábamos entregando la nota al camarero cuando sentimos que el objeto foráneo se disolvía. Arrebatamos la nota...y, si, volvimos a sentir que el horrendo objeto se hinchaba, pero en forma diferente.
|
MUSIC
THREATENING— QUICKLY UNDER
|
|
NARR |
¡Tan diferente...una sensación de
negrura! Abrimos los ojos, lanzamos miradas furtivas a nuestro alrededor, nos
cubrimos la boca con la mano derecha...como si estuviéramos ligeramente
aburridos con el brillante discurso de Alfy, en el que ahora se esforzaba por
avergonzar a los periódicos “respetables” así como a los tabloides, por alentar
el prejuicio...
|
ALFY |
¡Si señores, sobre todos nosotros recae
la responsabilidad de estar atentos a una tendencia que sutil y traicioinera
amenaza con apartarnos de nuestra (TRAILS OFF) obligación fundamental como
periodistas. (WAY OFF MIKE) En verdad que es vergonzoso el que aún en la
actualidad...
|
NARR |
Alfy y su lengua
plateada...aceitosa...babosa...(p) Sí, babosa...viscosa...La cosa en el fondo de
nuestra boca estaba cubierta por algún tipo de fluido, baboso como las
ostras...Eso fue lo que nos dio la sensación de negrura...la idea de la
baba...Pero, cuando fingimos bostezar, sin atrevernos, por supuesto, a abrir la
boca, nos sentimos más tranquulos. Casi arrogantes. ¿ Que importaba que otras
personas advirtieran nuestro aburrimiento o no?... ¿cuantos bostezos habíamos
sofocado y para qué insignificante propósito? Se nos ocurrió que posiblemente
habíamos dado con una verdad general, que tal vez estábamos expresando algo
que...
|
MUSIC
THREATENING STING, THEN UNDER:
|
|
NARR |
Aaa...el corazón... algo desgarró
nuestro corazón, tiró de é1, lo arrancó de raíces... Raíces...sentimos raíces en
el fondo de la boca...esa cosa en nuestra boca crecía de nosotros...Tendríamos
que morderla, ahora. Estaba claro, nuestra única esperanza estaba en
morderla..Ahora podíamos sentir la forma de la cosa, su borde: era larga, con
un borde tan redonda como el de la luna.. Estábamos rumiándola, volviédola en la
boca, como harían las vacas, y a vaca nos sabía, como nuestro rosbif...
|
MUSIC
UP AND OUT
|
|
NARR |
Estiramos el brazo para tomar el vaso
de whiskey..sí, bien sabíamos que para poder morderla y quitárnosla, tendríamos
extenderla, sacarla ante todos los demás...y que teníarnos que ocultar esa cosa
en el vaso..
|
MUSIC
VERY SHORT STING
|
|
NARR |
Hundimos la lengua, y lo que estaba
debajo de ella, en el vaso...Quizás, lo que fuera se disolvería ...esa cosa
suave y aterciopelada como un melocotón y su corteza, crudo como nuestro rosbif,
baboso como las ostras; pensamos que pudiera desaparecer, consumida por el
whiskey.. El hombre sentado a nuestro lado, de LA. ESTRELLA. DE LA TARDE, nos
miró, hizo algún ruido, y luego se desplomó en su silla, aturdido. Casi reímos.
|
MUSIC
SNEAK UNDER FOR BIG TAG AT END:
|
|
NARR |
Sentimos el deseo de dirigirnos hacia
todos los presentes, de ir hacia ellos, los colegas de los diarios, de LA
ESTRELLA., del CORREO, del HERALDO... y de besarlos en la boca,
apasionadamente... Pero...dejamos caer el vaso sobre la mesa, como si no
pudiéramos verlo... tocamos esa cosa debajo de nuestra lengua...y hallamos que,
entre los dedos...teníamos...OTRA LENGUA.
|
MUSIC
UP TO TAG
|
|
ANNCR |
Acaban de escuchar una adaptación
especial para radio, del cuento LA. VOZ DEL PUEBLO, obra del escritor contemporáneo
norteamericano John McCall.
|
MUSIC THEME | |
Some Rights Reserved
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution 2.5 License.
(In other words, please feel free to quote any part of this website at any
length,
attributing the quote to John D. McCall, preferably with a reference to the
website)
Rev 2010-1.